الاثنين، 22 سبتمبر 2014


 The Dead Cities of Syria


 المدن المنسية : الطابع  السوري الخالص

Pyramid-roofed tombs, Al-Bara Village, Syria
مدفن هرمي في قرية البارة


المدن المنسية (لأن سكانها هجروها منذ أكثر من ألف عام ) هي المدن  التي نشأت على سلسلة كتل جبلية قليلة الارتفاع بين محافظات حلب وإدلب وحماة  حيث تقع في مساحة قدرها 5500 كم2، تمتد من النبي هوري شمالاً وحتى أفاميا جنوباً ومن حلب شرقاً وحتى وادي العاصي غربا،ً وهي من أكبر تجمعات المناطق الأثرية في العالم يعود بنائها إلى الفترة بين القرنين الأول والسابع للميلاد. وتتوزع هذه المدن على كتلة جبل سمعان وكتلة جبل الزاوية في الشمال السوري بين القمم الجبلية والسفوح والوديان. و يقدر عددها بـ 780 موقعاً تقريباً

وتمثل هذه المدن معلماً مهماً من تاريخ سورية وعمارتها وحياتها الروحية في القرون الميلادية الأولى فهي فريدة ليس في سورية فحسب بل في العالم كله ولا تزال قائمة لتحكي قصة نشوء وتطور مجتمع سوري ذو طابع محلي خاص ومتفرد في العالم ومستقل عن الامبراطوريات الرومانية والبيزنطية  وفي هذا المكان أيضاً تطور بناء الكنائس الى الكنيسة الكاملة / البازليك او الكاتدرائية /‏.



In the northwest of the country between the cities of Aleppo and Hama are lesser known reminders of past turmoil and upheaval. Over 700 abandoned settlements built by their once prosperous peoples bear the collective name The Dead Cities or Forgotten Cities of Syria

The area is about thirty kilometers in width yet is several times longer – extending to almost 140 kilometers in length. It isn’t hard, considering this thin, long concentration of settlements to divine the reason for their presence – trade.


These abandoned municipalities scatter the landscape and contain the remains of a confident and sophisticated culture – one which disappeared over five hundred years ago.  Left behind, incredible and ancient structures, a testament to the ingenuity and piety of the people who once lived here. 

The settlements provide an insight into rural life in Late Antiquity and during the Byzantine period and feature the well-preserved architectural remains of dwellings, pagan temples, churches, cisterns, bathhouses etc.



Ruins of Serjilla, Syria
سيرجيلا إحدى المدن المنسية السورية


إن الاستقرار والاستيطان بدأ في هذه المناطق منذ القرون الأولى للميلاد وبلغت قمة تطورها وازدهارها في القرن الرابع  مع ازدياد عدد بيوتها وسكانها تبعه في القرن الخامس تطور نوعي تمثل في اعتماد تقنيات بنائية باهظة وتنوع في الزخارف حيث تبين أن أساس هذا الغنى يعود إلى ازدياد في المحاصيل الزراعية التي سمحت بقيام التجارة مع المدن والمناطق المجاورة مثل انطاكيا واللاذقية وسلوقية وحلب وقنسرين.

كما في أغلب مناطق المتوسط الشرقية ذات التربة المحدودة انتشرت زراعة أشجار الزيتون والكرمة بشكل أساسي في هذه التجمعات السكانية. وقد سمحت هذه المحاصيل بتطور صناعة زيت الزيتون والخمر وتجارتها نظراً لوقوع هذه التجمعات على الطريق التجاري.



The limestone region in which the "Dead Cities" lie is most conducive to olive production. Such is the way throughout much of the eastern Mediterranean, where poor soil in hilly areas limits any agriculture to pastoral activities and the growing of olives - which do well in such an environment.

The development of the olive and wine industry and the expansion of olive trade under the Byzantines, resulted in this region becoming prosperous and increasingly urbanized. Stone was the most readily available building material, which accounts for the remarkable state of preservation of many of these structures.

The communities reached their peak in the fourth through the sixth centuries, after which a war with Persia (603-630) and the blocking of the Mediterranean dried up the olive oil trade, forcing the inhabitants to pack up and leave. The olive trees died, the soil eroded and most of the region became barren.

The pinnacle of prosperity came in the fourth to the sixth centuries AD, following Rome’s loss of its North African provinces, hitherto a major agricultural source, particularly in olive oil. Oil wealth had a different connotation to that of today. Antioch was the only city in the ancient world with public street lighting – fueled by olive oil.

 Al-Bara Village, Syria
تفاصيل معمارية من قرية البارة





وبنيت المدن والقرى المنسية وفق أسلوب معماري واحد أطلق عليه علماء علم الآثار اسم فن العمارة السورية تمييزاً عن فن العمارة الكلاسيكية اليونانية والرومانية جعلها تستحق الحفاظ على جمال عمارتها كونها محوراً لنشاطات سياحية تثير الإعجاب بجمالها وعظمة بنيانها وفرادته وهي تتميز بأسلوب زخرفة جميل لا مثيل له في العالم من الداخل والخارج وتعكس مرحلة من مراحل تطور فن الفسيفساء من الأسلوب الكلاسيكي واعتماده الأساطير الوثنية إلى الأسلوب الديني ببساطته واهتمامه بالجمال الروحي واعتماده على الرموز الروحية والزخرفة النباتية والحيوانية.


The nature of the settlements has been a matter of debate for many years. Some argue that these forgotten cities were built by a prosperous and thriving peasant class which slowly strung out its line of influence. It is true that there are very few specifically urban features along the length of the settlements although sturdy domestic architecture has weathered the centuries well.

Others argue that these were, indeed, cities rather than a string of peasant collectives. The main produce of the area was olive oil and the international demand for this valuable commodity would have ensured infrastructure comparable to other towns and cities towards the end of the era of antiquity.




ومن أبرز المدن المنسية التي تتوزع حول مدينة حلب وإدلب: البارة – سيرجيلا - كيمار – دير سمعان - النبي هوري - براد و دير براد -  كنيسة المشبك - خراب شمس 


البارة : من أهم المدن المنسية  تتبع لمنطقة أريحا تقع بين ثنايا جبل الزاوية في محافظة إدلب شمال غرب سوريا وتبعد عن سيرجيلا (وهي من المدن المنسية المهمة أيضاً)  قرابة 3 كم وتزخر بآثارها التي تعود لعصور مختلفة فيها بيوت حجرية وأديرة مثل دير سوباط وفيها معاصر زيوت وثلاث كنائس. لكن أبرزمعالمها الضريح الهرمي الشكل  الذي نجده بين بساتين الزيتون والقبر المحفور في الصخر الوردي. ويقع إلى القرب منها أيضاً حصن عربي هو قلعة أبي سفيان. وتحكمت البارة بالطريق التجاري الواصل بين آفاميا وإنطاكيا وفيها العديد من معاصر الزيتون والمخازن والآثار الإسلامية مثل القلعة والمسجد.


Many sites and dead cities are located at various distances around Aleppo and Idlib: Serjilla, Ebla, Bara, Qalb Loze Basilica, Baqirha Byzantine Church, Deir Mishmish Church, Benastur Monastery, Deir Amman churches, Sargible settlement, Tell A'de Church and Monastery and other settlements found in Jabal Halaqa region.

Serjilla and Bara, which are the best preserved of the cities arose in a natural basin and prospered from cultivating of grapes and olives. 

Al-Bara is one of the former "Dead Cities" It is located in the Jebel Al Zawiah approximately 65 kilometers (40 mi) north from Hama and approx. 80 km southwest from Aleppo.

Al-Bara is now a ghost town extending over more than two square miles (1,280 acres), occupying a good position on the north-south trade route between Antioch and Apamea. Pyramid-roofed tombs jut out from the dense olive groves, slightly reminiscent of South American ruins. Settlement began in the fourth century and AL-Bara soon became the regional center of wine-making. A massive wine-press can still be seen . Al-Bara was devastated by an earthquake in 1157.


Al-Bara Village, Syria
 قرية البارة الأثرية



Pyramid-roofed tombs, Al-Bara Village, Syria
مدفن هرمي في قرية البارة



Pyramid-roofed tombs, Al-Bara Village, Syria
مدفن هرمي في قرية البارة


سرجيلا: في جبل الزاوية إلى الجنوب الغربي لمدينة إدلب تحتفظ سرجيلا إحدى أهم المدن المنسية إلى اليوم ببعض الأبنية الحجرية الصامدة منها مجمع حمامات يلقي الضوء على الغنى والرفاهية التي كانت تتمتع بها المدينة إضافة إلى مبنى اجتماعات حيث كانت تتخذ القرارات وفيلا مؤلفة من طابقين ومعاصر كما في أغلب المدن المنسية التي اعتمدت على زراعة الزيتون والكرمة. وقد اكتشف أيضاً وجود لوحات فسيفساء زينت أرضيات المباني.


Serjilla is located in the Jebel Riha, approximately 65 km north from Hama and 80 km southwest from Aleppo. There is a bath house in Serjilla, always a sign of the prosperity of a city and was built around 470 CE when Christianity was well established.  There is also a meeting place for men, a kind of gentleman’s club where important decisions would be made. Among ruins of numerous residential houses a two story villa which still stands today. In two lower rooms one can still see an arch which would have supported the ceiling. This feature was typical in the Dead Cities. Behind the villa there is a sunken building with an olive press.

Its main source of income was grapes and olives, grown in the fertile soil of the natural basin in which it was built. 

In 1899 an archeological team from Princeton University discovered a large mosaic on the main hall floor, but it had disappeared when the team returned six years later.

It was here that olive oil and wine manufacture made the inhabitants rich in the early years of Byzantium. The huge stone presses for oil and wine lie at the side of magnificent porticoed villas as though their owners had only recently stepped away.

Like most other of the Dead Cities, Serjilla was abandoned in the seventh century when the Arabs conquered the region and discontinued merchant routes between Antioch and Apamea. Although the city was not abandoned in chaos, the many have remarked on the eerie setting around Serjilla and the absolutely barren landscape that surrounds it.

 
Serjilla baths, Syria
مبنى الحمام في سيرجيلا


2Story Villa in Serjilla, Syria
بناء سكني من طابقين في سيرجيلا

Press house in Serjilla
بقايا معصرة في سيرجيلا





قلب لوزة  تقـع كنيسة قلب لوزة ضمن مدينة قلب لوزة الأثرية في جبل باريشا، وتبعد 35كم شمال غرب إدلب ، وعلى مقربة من طريق عام معرتمصرين - حارم وهي كنيسة من أجمل الكنائس التاريخية في سورية. ويعتقد أن تاريخها يعود إلى منتصف القرن الخامس الميلادي وبداية القرن السادس الميلادي. ويعتقد أنها قد شيدت في حياة القديس سمعان العمودي أو بعد وفاته بقليل.
يوجد في مدينة قلب لوزة  أيضاً عدد كبير من المعاصر المنقورة بالصخر والتي انشأت بسبب الحاجة للزيت للإنارة وحوالي أربعة فنادق.

 Qalb Lawzah administratively part of the Idlib Governorate located about 35 kilometers (22 mi) west of Aleppo. The village is well-noted for its 5th-century church and other Byzantine-era ruins. Its name Qalb Lawzah translates as "Heart of the Almond." Most of the residents work in agriculture and primarily cultivate tobacco and olives. The tobacco is used for the local cigarette industry.
The church at Qalb Lawzah dates back to the 460s AD and is one of the best-preserved churches of this period in the region. The church is the first known in Syria with the wide basilica.

Gertrude Bell, the intrepid Middle Eastern diplomat, explorer and archaeologist, described this church as "...the beginning of a new chapter in the architecture of the world. The fine and simple beauty of Romanesque was born in North Syria." Since Gertrude Bell's visit in the early 1900s, the town has grown, and the church is now surrounded by modern houses.



Qalb Lawzah church, Syria
كنيسة قلب لوزة , جبل باريشا


خراب شمس: قرية خراب شمس الكبيرة الواقعة على المنحدرات الجنوبية لجبل سمعان تحتوي على كنائس وسراديب ومعصرة ومدافن وجواسق

Kharab Shams Basilica, one of the oldest best-preserved Christian structures in the Levant dates to the fourth century CE. The Byzantine church is located 21 km (13 mi) northwest of Aleppo.


Kharab Shams Basilica, Syria
كنيسة خراب شمس

دير سمعان العمودي وفيه نشأت الحياة الديرية التي انتقلت منها الى اوروبا والتي تجمع بين العمل والعبادة وفيها نشأت حركة العموديين ومن أبرزهم القديس سمعان العمودي وفيها اشتد الصراع بين الكنيسة السورية الوطنية التي تهدف الى الدفاع عن الوطن وهويته في وجه الاجانب وبين الكنيسة البيزنطية الرسمية التي تحاول السيطرة على البلاد.‏

ويعترف المؤرخون بأن كنيسة القديس / سمعان / كانت لفترة طويلة من أعظم كنائس العالم المسيحي وان نماذج الكنائس التي بناها المعماري السوري العظيم المدفون رفاته في كنيسة قصر البنات قيروص فيريانوس / هي الاساس في كثير من الكنائس الاوربية اللاحقة ..‏

وكان قد أقيم حول الكنسية مجمع ضخم تبلغ مساحته 12 الف متر مربع ما بين عامي 471 و 467 ميلادي وكانت تربطه بقرية دير سمعان طريق مقدسة تقوم على جانبها الدكاكين ويقطعها قوس نصر في منتصفها وكان المدخل يفضي الى ساحة اولى مجهزة بعدد من خزانات المياه الضخمة وعلى طرفها الشرقي فندق اقامه فنانو المنطقة.

Church of Saint Simeon Stylites (Deir Semaan), is one of the most celebrated ecclesiastical monuments in Syria and among the oldest standing Christian churches in the world.It is located about 35 km (22 mi) northwest of Aleppo.

The Church of Saint Simeon Stylites is perhaps the most famous of the buildings in the area.  It is the oldest Byzantine church in the world and dates back to around 475 CE.  It commemorates Saint Simeon who sat atop a high pillar to preach to those who came from far and near to hear him.  This vast martyrium has almost as much floor space as the Haga Sophia in Istanbul (which was, of course, then called Constantinople). 


Church of Saint Simeon, Syria
دير سمعان العمودي


Church of Saint Simeon, Syria
دير سمعان العمودي


Church of Saint Simeon, Syria
دير سمعان العمودي

النبي هوري: تقع في منطقة عفرين ناحية شران وعلى بعد 70 كم من حلب باتجاه الشمال الغربي وتبعد 22 كم عن اعزاز .‏
وهي تعتبر من المدن الرومانية الحدودية الهامة وهي ذات اصل هللينستي وقد لعبت دوراً هاماً في حماية شمال سورية ضد الفرس ويوجد فيها برج روماني وقلعة عربية واكثر من كنيسة واسواق ومساكن ومدرج روماني وقبور من اهمها قبر النبي هوري وهي تسمية حالية وأصل القبر يعود الى قائد روماني ثم الى احد رجال الدين المسيحيين الذي يعود الى منتصف القرن الثالث الميلادي حيث انه في العهد البيزنطي تحولت هذه المدينة الى مدينة بيزنطية ضمت عشر كنائس وأسقفية.
في موقع النبي هوري توجد الجسور الرومانية وهي عبارة عن جسرين رومانيين عائدين الى القرن الثاني الميلادي وهما واقعان على بعد 1,5 كم من موقع النبي هوري .‏ الاول على نهر الصابون والثاني الى الشرق من الاول وعلى بعد 1كم تقريبا منه وهذان الجسران هما الجسران الوحيدان الباقيان منذ تلك الحقبة .‏
 


Cyrrhus: an ancient city located 65 km (40 mi) north of Aleppo, was a city in ancient Syria founded by Seleucus Nicator, one of Alexander the Great's generals. Other names for the city include Hagioupolis, Nebi Huri , Khoros . Its ruins are located in northern Syria, near the Turkish border. It is the site of Saints Cosmas and Damian Church (commonly known as Nabi Houri church), as well as a Roman theatre and two old Roman bridges.


Cyrrhus (Al-Nabi Houri), Syria
مدفن في النبي هوري


Roman bridge at Cyrrhus (Al-Nabi Houri), Syria
الجسر الروماني في النبي هوري


كنيسة المشبك: تقع كنيسة المشبك على بعد خمسة وعشرين كيلومتراً من حلب باتجاه الغرب، على الطريق القديمة المؤدية إلى جبل سمعان وهي طريق القوافل، في أراضي عين جارة قبل دار تعزة.
ننطلق إليها من حلب مروراً بخان العسل فنسير بين التلال باتجاه جبل سمعان مباشرة، والمسافة بينها وبين قلعة سمعان تتطلب ثلاث ساعات مشياً على الأقدام. وقد بنيت هذه الكنيسة على هضبة مرتفعة لتكون مزاراً للحجاج الذين يقصدون معبد سمعان العمودي 
.

Mushabbak Basilica, a well-preserved church from the second half of the fifth century (around 470), is located 25 km (16 mi) west of Aleppo.




Mushabbak Basilica, Syria
كنيسة المشبك


بدأ انحدار القرى الأثرية إثر الغزو الفارسي المستمر على فترات بين عامي 527 م وحتى627 م وقطعهم لأشجار غابات الزيتون حيث تعد المنطقة هي الموطن الأول لشجرة الزيتون. منذ ذلك التاريخ بدأت تتفاقم أزمة داخلية مفادها محدودية الأراضي الزراعية وازدياد عدد السكان بحيث لم تعد الأراضي كافية لتأمين معيشتهم وقد أثرت الزلازل والأوبئة في القرن السادس نسبياً أيضا مما أدى إلى هجرة تلك المناطق، أضف إلى تلك الأسباب القطيعة التي حصلت بعد الفتح العربي الإسلامي عام 636 م بعد قيام الأمويين بغزو القسطنطينية من البحر وانقطاع طرق التجارة أمام تصدير  زيت الزيتون والكرمة و الخمرإلى أوروبا، فهجرت المنطقة إلى السهول الداخلية وحولت بعض مبانيها وكنائسها إلى حصون دفاعية. وعادت الحياة في القرن التاسع عشر بشكل بطيء إلى بعض مراكز السكن الرئيسية وتسارع السكن الجديد والزراعة بعد الحرب العالمية الأولى بفضل زيادة الأمان في الريف وفتح الطرق الجديدة. 


One thing is for sure: the inhabitants of most of these lost cities packed up and left slowly but surely in the sixth and seventh centuries. The real reason for the Christian population of northern Syria abandoning this region in the sixth and seventh centuries was that the arrival of Islam completely disrupted the olive industry and olive trade infrastructure which means the trade routes shifted. Once that happened the money dried up and the inhabitants of the "Plain of Dead Cities" went elsewhere.


So for over 1000 years the "Plain of Dead Cities" has remained just that, in quiet seclusion as the madness of the centuries has passed by. At least, until recently.



الأربعاء، 10 سبتمبر 2014


أسرار مدينة حلب

The Secrets of Aleppo City

عدد قليل من الأشخاص يعرف بوجود هذا الحجر الهيروغليفي النادر والقديم جداً (الصورة التالية) و الذي يزين ببساطة أحد جدران جامع القيقان (الغربان)  في مدينة حلب القديمة.
يقع "جامع القيقان" في داخل "باب إنطاكية"  في "محلة العقبة"  وهي من المحلات القديمة في "حلب" حيث ارتفاعها ووقوعها إلى جانب "نهر قويق" هي من أهم الصفات الأساسية للتجمعات السكانية في العصور القديمة، وقد أظهرت الدراسات المتوافرة لدينا حتى الآن والشواهد التاريخية المتاحة أنّ "محلة العقبة" كانت "حلب" الأولى منذ ثلاثة آلاف وأربعمئة سنة والواقع أنّ وجود تيجان الأعمدة البازلتية والكلسية المنتشرة في أرجاء "محلة العقبة" وكذلك في واجهة "جامع القيقان تعتبر شاهداً على قدم الموقع.
وحول مضمون الكتابة يقال: «إنّ تلك الكتابة تذكر اسم الإلهة  "هابة شاروما"  والملك "تلمي شاروما ابن تلبينو" الكاهن الأكبر في "حلب" وهي كتابة تعود إلى القرن الرابع عشر قبل الميلاد ، والحجر على ما يبدو كان من معبد حثي تم استعماله لاحقاً في بناء الجامع المذكور
I think that a few people realize the importance of this piece of stone which is just built into the wall of the Al-Qiqan mosque at the old city of Aleppo, It’s a Hieroglyphic Hittite inscription (dated to 1400 B.C). Old enough to be very unique. This inscription stone and the two basaltic columns were reused to build the mosque. We can further add the important fact that this stone block most probably had the similar position in its original setting on the temple of “Hebat and Sarruma"
This site may be the earliest inhabited area in Aleppo.

Hieroglyphic Hittite inscription (dated to 1400 B.C) at Alqiqan Mosque, Aleppo Syria

الأعمدة البازلتية في جامع القيقان  بحلب قائمة في مكانها منذ ما يزيد على ثلاثة آلاف سنة


 سراديب حلب:
Underground Channels Of Aleppo:

Ancient channel “Hilan”, Aleppo
 صورة نادرة لقناة حيلان التي كانت تستخدم لايصال الماء إلى حلب



تحت مدينة حلب القديمة تتشعب شبكة واسعةٌ من الأنفاق .يعتقد الحلبيون أن جميعها يقود نحو القلعة. حقيقة الأمر، أن هذه الأنفاق عبارة عن قنوات أثرية، كانت وظيفتها إيصال المياه إلى أحياء حلب القديمة.

تبدأ هذه القنوات من منطقة حيلان (بجانب سجن حلب المركزي( لتتوزع على بيوت المدينة القديمة، وتغذيها عبر أنابيب فخارية. وكان العامل على توزيع وصيانة هذه القنوات يسمى «القنواتي». وما زالت أسرة حلبية تُعرف بهذه الكنية، نسبة إلى تلك المهنة.
في بداية خمسينيات القرن العشرين تم تنفيذ مشروع جر مياه الفرات إلى حلب. وفي المحصلة، باتت القنوات الأثرية خارج الخدمة منذ مطلع القرن الماضي وأصبح يستخدم اغلبها في الصرف  الصحي . وأغلقت فتحات الدخول إليها (فتحات جانبية على امتدادها، كانت تُستخدم في صيانتها). مع بدء شق الطرق الأسفلتية الحديثة في المدينة القديمة تعرضت القنوات لتخريب شديد. وجاءت مشاريع الصرف الصحي وتمديد أنابيب المياه المعدنية وشبكات الكهرباء والهاتف لتخرب معظم تلك الأنفاق، وتقطع أوصالها. حيناً بقصد، ومعظم الأحيان من دون قصد، نتيجة غياب التخطيط السليم.

وبالتالي فإن ما تبقى من هذه القناة هو أجزاء غير متصلة ولا يمكن أن تكون مرتبطة ببعضها لمسافات طويلة  أما منافذ القلعة السرية والتي حتماً كانت موجودة منها ما تم إغلاقه أيضاً وكان يؤدي إلى أماكن قريبة حول القلعة وبعضها لم يتم النزول إليه خوفاً من انهياره أو نتيجة عدم اكتماله وقلة قليلة جداً تقول بانها سارت في مثل هكذا سراديب من القلعة.


Aleppo Citadel Secrets: the deep well and the underground passages 
 البئر والخزان الأيوبي في قلعة حلب
 
قلعة حلب, البئر الأيوبي

قلة هم من يعرفون موقعي "الساتورة" و"المطمورة" في قلعة حلب واللذين كانا آخر ما جرى ترميمهما من قبل مؤسسة "الآغا خان" أثناء عملية ترميم آثار القلعة. وأعتقد أنه وحتى بعد انتهاء أعمال ترميمهم لم يسمح لزوار القلعة بزيارتهم.
الساتورة هي بئر الماء المخفي .. تعود إلى العصر الأيوبي على ما يعتقد وتحديداً إلى الملك غازي بن صلاح الدين
تقع في شمال القلعة ويصل عمقها إلى 52 م تحت مستوى القلعة  أي أنها أخفض حتى من مستوى الخندق المحيط بالقلعة. ويحيط بالبئر درج حلزوني مكون من 192 درجة ويغذى البئر من خلال  أقنية تتصل معه من أكثر من اتجاه و كان هناك غاية أخرى من البئر كونه ينخفض عن منسوب محيط القلعة فهو كان نقطة انطلاق لعدة ممرات سرية (بعضها غير مكتمل أو ردم واغلق مع الوقت) إلى خارج القلعة أحدها يصل إلى أحد الأبراج المحيطة ومنها ما يؤدي منها إلى خارج القلعة تتضارب حوله المعلومات.
 وكان الموقع صعب النزول إليه قبل الترميم بسبب وجود الخطورة الناتجة عن الانهيارات التي قد تحدث فجأة خصوصا وأن بنيتها ليست ذات مقاومة عالية على اعتبار أنها مكونة من "الحوار" و "الحجر الكلسي"، ووجود الرطوبة يزيد من ضعفها أيضا.
 
The deep well , Aleppo citadel
  البئر الأيوبي العميق والسراديب

The work of Ayyubid ruler Ghazi (1186-1216 AC) is extensively documented: a large water reservoir, an arsenal grain silos and a deep well into the citadel. The deep well called “Satura” was probably also meant to serve as a secret escape route into the city, a rectangular shaft around which runs a staircase reaches a depth of about 52 m the well was fed by channels from several directions it’s the starting point of several secret passages not all of which were completed and I think most of these passage are inaccessible today.



The Ayyubid cistern

المطمورة... الخزان الأيوبي...
Ayyubid Cistern



يتم النزول إلى ما يسمى المطمورة من خلال 73 درجة من سطح القلعة وهي قاعة أو صالة جزءها السفلي محفور في الصخر مع عشر فتحات سقفية لجمع مياه الأمطار و يعتقد بأنه كان يستخدم كخزان ماء وقد يكون هناك مصادر اخرى لماء التخزين غير المطر، وتحمل عقود السقف أقواساً تحملها أربعة ركائز ضخمة، وقد شيد هذا الخزان في عهد الملك "الظاهر غازي بن صلاح الدين الأيوبي" أيضاً ولم يسمح لعامة الناس بزيارة هذا الموقع بعد انتهاء تدعيمه.



Large underground hall with three high barrel vaulted naves supported by four large pillars the entire lower part of the hall are cut out of the rock.

A long staircase of 73 steps runs from the southeast and turns towards the entrance of the hall. It was apparently used as a water storage facility and later as a storage area for cereals and fodders.


Aleppo's ancient origins still lie hidden under the citadel and surrounding city:
 قلعة حلب كانت معبداً

Aleppo Citadel


رغم أن مشهد قلعة حلب الخارجي المهيب مع الأبراج والمدخل يميز قلعة حلب عن غيرها إلا أن هذا ليس أهم ما فيها لأن في وسط القلعة تقريبا هناك ما هو قديم جداً وبقاءه إلى اليوم يثير الدهشة إنه معبد حدد.
تعد اكتشافات معبد الإله حدد في قلعة حلب الأهم في نهاية القرن العشرين, إن المعبد يعطي لقلعة حلب ومدينة حلب أهمية كبيرة جداً تزيد من أهميتها المعروفة سواء من الناحية الأثرية أو الحضارية . فقد سلط الضوء على فترات مهمة من تاريخ حلب وخصوصاً على الأهمية الدينية في فترة مملكة يمحاض حيث كانت كما تشير وثائق إبلا وماري إلى أنها مركز ديني مهم، ومن المؤكد أن المركز الديني يتمثل بمعبد الإله حدد في قلعة حلب والمعروف أيضاً أنه لم تحدث في مدينة حلب تنقيبات أثرية منهجية بسبب اندثار المدينة القديمة تحت المدينة الحالية، وبالتالي ما نعرفه عن حلب جاء من أرشيفات ماري و إبلا و إيمار و المدن الأخرى، وهنا تكمن الأهمية القصوى للتنقيبات التي تجري في قلعة حلب، إذ أنها أثبتت بالدليل القاطع ما ورد من معلومات عن حلب.





The recently discovered Temple of the Ancient Storm God, "Hadad"  or "Adda", dates use of the hill to the middle of the 3rd millennium BC, as referenced in Cuneiform texts from Ebla and Mari.

The temple one of the great religious centers of ancient times.

معبد حدد في قلعة حلب 900 سنة قبل الميلاد على الأقل
(figure above) Temple of the Ancient Storm God, "Hadad", dates to the middle of the 3rd millennium BC, Aleppo Syria

تشكلت في عام   1996 بعثة سورية ألمانية كانت مهمتها الرئيسية التنقيب في معبد الإله حدد في قلعة حلب واستطاعت كشف قسم كبير من مساحته والتعرف على مراحل وتاريخ بنائه ليتبين ان جذوره تعود الى الالف الثالث قبل الميلاد وهو من اكبر المعابد المكتشفة في سورية والشرق عامة من تلك الفترة من حيث المساحة والضخامة.


The city became the capital of Yamhad and was known as the "City of Hadad", the temple remained in use from the 24th century BC  to at least the 9th century BC, as evidenced by reliefs discovered at it during excavations by German archaeologist Kay Kohlmeyer.

Kohlmeyer, an archaeologist has spent more than 10 years peeling away the layers of rubble that conceal the rich history of this temple. He's found that it was first constructed by Early Bronze Age peoples, then rebuilt by a succession of cultures, including the Hittites, the Indo European empire-builders whose domain spread from Anatolia to northern Syria in the 14th century B.C. the temple was abandoned in the ninth century B.C.
  
depictions of Hadad

نحت يصور حدد

Most of what is visible today dates to the period around 900 B.C., when small neo-Hittite kingdoms that arose after the collapse of the Hittite empire dotted the region. But the temple has more ancient antecedents as well as astonishing continuity. 


A row of stone friezes of mythical creatures still standing in a neat row at the far end of the temple

Their modest size (most are no taller than three feet), clear lines, and almost whimsical subjects

Seem more like a series of three-dimensional cartoon panels than a powerful and magical tableau. Yet even in the shadows, the sharply chiseled surfaces are so fresh they look as if the sculptors just laid down their tools for a lunch break.



ما يميز منحوتات هذا المعبد الكائنات الأسطورية الغريبة إضافة إلى أسلوب النحت النافر الذي يعطي انطباعاً ثلاثي الأبعاد فمن الملاحظ بأنها ليست مجرد منحوتات بدائية مسطحة حيث نجد الخطوط  دقيقة مع منحنيات و تفاصيل ذات بعد ثالث, كما أنها تبدو وكأنها نحتت للتو وليس منذ ثلاثة آلاف سنة حيث انحفظت لفترة طويلة تحت الركام. 


depictions of Hadad and Taita (right)



Inscriptions found next to this relief identify the figure as "Taita," ruler of the Patasatini, who may be the Philistines, often associated with the "Sea Peoples" who ravaged the Mediterranean world in the 12th century B.C.


و كشفت الكتابات اللوفية الموجودة فيه عن وجود مملكة صغيرة امتدت بين الأناضول وحلب وحماة وتزعمها الملك تايتا الذي وجد تمثال له بجانب تمثال الاله حدد في المعبد.
 كما يوجد نص كتابي على البوابة الداخلية على تمثال الاسد وجميع النصوص الكتابية تعود الى القرن الحادي عشر قبل الميلاد 


An array of fantastical panels—and even carvings that imitate windows and shutters typical of a Hittite place of worship—decorated the temple in this era. Some of the new panels show men with tails, similar to depictions found in north-central Turkey. But, with their curly hair, they bear a striking resemblance to an ivory plaque found in Megiddo far to the south in modern-day Israel—a hint of the extent of the cultural and political connections during this period.

And the new masters of Aleppo added the magnificent basalt lion and sphinx in front of the temple doors. Similar statues guard the entrances to Hittite temples and city gates far to the north.




Those two figures are imposing, but the strange and delightful carving of a fish-man that sits nearby steals the show. Just over six feet tall, he holds a pine cone and bucket symbols of purification that are found in reliefs that decorate later Assyrian palaces. His feet poke out from his scaled tail. The subject and quality of this frieze hints at an artist familiar with the latest Mesopotamian styles.
  
تمثال الرجل السمكة  (الصورة في الأعلى)  وهو يحمل دلو بيد وصنوبرة باليد الثانية وتمثال محطم لأبو الهول (يعودان إلى 1400 سنة  قبل الميلاد)






A half-man, half-bird frieze from Aleppo dating to 900 B.C.

نحت يمثل نصف طائر ونصف انسان وأيضاً يحملون دلو وصنوبرة قد يرمز هذا إلى نوع من انواع الشعائر الدينية  900 قبل الميلاد