The Dead Cities of Syria
المدن المنسية : الطابع السوري الخالص
![]() |
Pyramid-roofed tombs, Al-Bara Village, Syria
مدفن هرمي في قرية
البارة
|
المدن
المنسية (لأن سكانها هجروها منذ أكثر من ألف عام ) هي المدن التي نشأت على
سلسلة كتل جبلية قليلة الارتفاع بين محافظات حلب وإدلب وحماة حيث
تقع في مساحة قدرها 5500 كم2، تمتد من النبي هوري شمالاً وحتى
أفاميا جنوباً ومن حلب شرقاً وحتى وادي العاصي غربا،ً وهي من أكبر تجمعات المناطق الأثرية في العالم يعود بنائها إلى
الفترة بين القرنين الأول والسابع للميلاد. وتتوزع هذه المدن على كتلة جبل سمعان وكتلة
جبل الزاوية في الشمال السوري بين القمم الجبلية والسفوح والوديان. و يقدر عددها بـ
780 موقعاً تقريباً
وتمثل هذه المدن
معلماً مهماً من تاريخ سورية وعمارتها وحياتها الروحية في القرون الميلادية الأولى
فهي فريدة ليس في سورية فحسب بل في العالم كله ولا تزال قائمة لتحكي قصة نشوء
وتطور مجتمع سوري ذو طابع محلي خاص ومتفرد في العالم ومستقل عن الامبراطوريات
الرومانية والبيزنطية وفي هذا المكان أيضاً
تطور بناء الكنائس الى
الكنيسة الكاملة / البازليك او الكاتدرائية /.
In the northwest of the country
between the cities of Aleppo and Hama are lesser known reminders of past
turmoil and upheaval. Over 700 abandoned settlements built by their once
prosperous peoples bear the collective name The Dead Cities or Forgotten
Cities of Syria.
The area is about thirty kilometers
in width yet is several times longer – extending to almost 140 kilometers in
length. It isn’t hard, considering this thin, long concentration of settlements
to divine the reason for their presence – trade.
These abandoned municipalities
scatter the landscape and contain the remains of a confident and sophisticated
culture – one which disappeared over five hundred years ago. Left behind,
incredible and ancient structures, a testament to the ingenuity and piety of
the people who once lived here.
The
settlements provide an insight into rural life in Late Antiquity and during the
Byzantine period and feature the well-preserved architectural remains of
dwellings, pagan temples, churches, cisterns, bathhouses etc.
إن الاستقرار والاستيطان بدأ في هذه
المناطق منذ القرون الأولى للميلاد وبلغت قمة تطورها وازدهارها في القرن الرابع مع
ازدياد عدد بيوتها وسكانها تبعه في القرن
الخامس تطور نوعي تمثل في اعتماد تقنيات بنائية باهظة وتنوع في الزخارف حيث
تبين أن أساس هذا الغنى يعود إلى ازدياد في المحاصيل الزراعية التي سمحت
بقيام التجارة مع
المدن والمناطق المجاورة مثل انطاكيا واللاذقية وسلوقية وحلب وقنسرين.
كما في أغلب مناطق المتوسط الشرقية
ذات التربة المحدودة انتشرت زراعة أشجار الزيتون والكرمة بشكل أساسي في هذه
التجمعات السكانية. وقد سمحت هذه المحاصيل بتطور صناعة زيت الزيتون والخمر
وتجارتها نظراً لوقوع هذه التجمعات على الطريق التجاري.
The limestone region in which the
"Dead Cities" lie is most conducive to olive production. Such is the
way throughout much of the eastern Mediterranean, where poor soil in hilly
areas limits any agriculture to pastoral activities and the growing of olives -
which do well in such an environment.
The development of the olive and
wine industry and the expansion of olive trade under the Byzantines, resulted
in this region becoming prosperous and increasingly urbanized. Stone was the
most readily available building material, which accounts for the remarkable
state of preservation of many of these structures.
The
communities reached their peak in the fourth through the sixth centuries, after
which a war with Persia (603-630) and the blocking of the Mediterranean dried
up the olive oil trade, forcing the inhabitants to pack up and leave. The olive
trees died, the soil eroded and most of the region became barren.
The pinnacle of prosperity came in
the fourth to the sixth centuries AD, following Rome’s loss of its North
African provinces, hitherto a major agricultural source, particularly in olive
oil. Oil wealth had a different connotation to that of today. Antioch was the
only city in the ancient world with public street lighting – fueled by olive
oil.
![]() |
Al-Bara Village, Syria
تفاصيل معمارية من قرية البارة
|
![]() |
وبنيت المدن
والقرى المنسية وفق أسلوب معماري واحد أطلق عليه علماء علم الآثار اسم فن العمارة
السورية تمييزاً عن فن العمارة الكلاسيكية اليونانية والرومانية جعلها تستحق
الحفاظ على جمال عمارتها كونها محوراً لنشاطات سياحية تثير الإعجاب بجمالها وعظمة
بنيانها وفرادته وهي تتميز بأسلوب زخرفة جميل لا مثيل له في العالم من الداخل
والخارج وتعكس مرحلة من مراحل تطور فن الفسيفساء من الأسلوب الكلاسيكي واعتماده
الأساطير الوثنية إلى الأسلوب الديني ببساطته واهتمامه بالجمال الروحي واعتماده
على الرموز الروحية والزخرفة النباتية والحيوانية.
The nature of the settlements has
been a matter of debate for many years. Some argue that these forgotten cities
were built by a prosperous and thriving peasant class
which slowly strung out its line of influence. It is true that there are very
few specifically urban features along the length of the settlements although
sturdy domestic architecture has weathered the centuries well.
Others argue that these were,
indeed, cities rather than a string of peasant collectives. The main produce of
the area was olive oil and the international demand for this valuable commodity
would have ensured infrastructure comparable to other towns and cities towards the
end of the era of antiquity.
ومن أبرز
المدن المنسية التي تتوزع حول مدينة حلب وإدلب: البارة – سيرجيلا - كيمار – دير
سمعان - النبي هوري - براد و دير براد - كنيسة
المشبك - خراب شمس
البارة : من أهم
المدن المنسية تتبع
لمنطقة أريحا تقع بين ثنايا جبل الزاوية في محافظة إدلب شمال غرب سوريا وتبعد عن سيرجيلا (وهي من المدن المنسية المهمة أيضاً) قرابة 3 كم وتزخر بآثارها التي تعود لعصور
مختلفة فيها بيوت حجرية وأديرة مثل دير سوباط وفيها معاصر زيوت وثلاث كنائس. لكن
أبرزمعالمها الضريح الهرمي الشكل الذي
نجده بين بساتين الزيتون والقبر المحفور في الصخر الوردي. ويقع إلى القرب منها
أيضاً حصن عربي هو قلعة أبي سفيان. وتحكمت البارة بالطريق التجاري الواصل بين
آفاميا وإنطاكيا وفيها العديد من معاصر الزيتون والمخازن والآثار الإسلامية مثل
القلعة والمسجد.
Many
sites and dead cities are located at various distances around Aleppo and Idlib:
Serjilla, Ebla, Bara, Qalb Loze Basilica, Baqirha Byzantine Church, Deir
Mishmish Church, Benastur Monastery, Deir Amman churches, Sargible settlement,
Tell A'de Church and Monastery and other settlements found in Jabal Halaqa
region.
Serjilla and Bara, which are the best preserved of the cities arose in a natural basin and prospered from cultivating of grapes and olives.
Al-Bara
is one of the former "Dead Cities" It is located in the Jebel Al Zawiah
approximately 65 kilometers (40 mi) north from Hama and approx. 80 km
southwest from Aleppo.
Al-Bara is now a ghost town extending
over more than two square miles (1,280 acres), occupying a good position on the
north-south trade route between Antioch and Apamea. Pyramid-roofed tombs jut
out from the dense olive groves, slightly reminiscent of South American ruins.
Settlement began in the fourth century and AL-Bara soon became the regional center
of wine-making. A massive wine-press can still be seen . Al-Bara was devastated by an earthquake in 1157.
![]() |
| Al-Bara Village, Syria
قرية البارة الأثرية
|
![]() |
Pyramid-roofed tombs, Al-Bara Village, Syria
مدفن هرمي في قرية
البارة
|
![]() |
Pyramid-roofed tombs, Al-Bara Village, Syria
مدفن هرمي في قرية
البارة
|
سرجيلا: في جبل
الزاوية إلى الجنوب الغربي لمدينة إدلب تحتفظ سرجيلا إحدى أهم المدن المنسية إلى اليوم ببعض
الأبنية الحجرية الصامدة منها مجمع حمامات يلقي الضوء على الغنى والرفاهية التي
كانت تتمتع بها المدينة إضافة إلى مبنى اجتماعات حيث كانت تتخذ القرارات وفيلا
مؤلفة من طابقين ومعاصر كما في أغلب المدن المنسية التي اعتمدت على زراعة الزيتون
والكرمة. وقد اكتشف أيضاً وجود لوحات فسيفساء زينت أرضيات المباني.
Serjilla
is located in the Jebel Riha, approximately 65 km north from Hama and
80 km southwest from Aleppo. There is a bath house in Serjilla, always a
sign of the prosperity of a city and was built around 470 CE when Christianity
was well established. There is also a meeting place for men, a kind of
gentleman’s club where important decisions would be made. Among ruins of
numerous residential houses a two story villa which still stands today. In two
lower rooms one can still see an arch which would have supported the ceiling.
This feature was typical in the Dead Cities. Behind the villa there is a sunken
building with an olive press.
Its main source of income was grapes
and olives, grown in the fertile soil of the natural basin in which it was
built.
In 1899 an archeological team from Princeton
University discovered a large mosaic on the main hall floor, but it had
disappeared when the team returned six years later.
It was
here that olive oil and wine manufacture made the inhabitants rich in the early
years of Byzantium. The huge stone presses for oil and wine lie at the side of
magnificent porticoed villas as though their owners had only recently stepped
away.
Like
most other of the Dead Cities, Serjilla was abandoned in the seventh century
when the Arabs conquered the region and discontinued merchant routes between Antioch
and Apamea. Although the city was not abandoned in chaos, the many have
remarked on the eerie setting around Serjilla and the absolutely barren
landscape that surrounds it.
![]() |
Serjilla baths, Syria
مبنى الحمام في سيرجيلا |
![]() |
2Story Villa in Serjilla, Syria
بناء سكني من طابقين في سيرجيلا |
![]() |
Press house in Serjilla
بقايا معصرة في سيرجيلا |
قلب لوزة تقـع كنيسة قلب لوزة ضمن مدينة قلب
لوزة الأثرية في جبل باريشا، وتبعد 35كم شمال غرب إدلب ، وعلى مقربة من طريق عام معرتمصرين - حارم وهي كنيسة من أجمل الكنائس التاريخية في سورية. ويعتقد أن
تاريخها يعود إلى منتصف القرن الخامس الميلادي وبداية القرن السادس الميلادي. ويعتقد أنها قد شيدت في حياة القديس سمعان العمودي أو بعد وفاته
بقليل.
يوجد في مدينة قلب لوزة أيضاً عدد كبير من
المعاصر المنقورة بالصخر والتي انشأت بسبب الحاجة
للزيت للإنارة وحوالي أربعة فنادق.
Qalb Lawzah administratively part of
the Idlib Governorate located about 35 kilometers (22 mi) west of Aleppo. The
village is well-noted for its 5th-century church and other Byzantine-era ruins.
Its name Qalb Lawzah translates as "Heart of the Almond." Most
of the residents work in agriculture and primarily cultivate tobacco and
olives. The tobacco is used for the local cigarette industry.
The
church at Qalb Lawzah dates back to the 460s AD and is one of the best-preserved
churches of this period in the region. The church is the first known in Syria
with the wide basilica.
Gertrude
Bell, the intrepid Middle Eastern diplomat, explorer and archaeologist,
described this church as "...the beginning of a new chapter in the
architecture of the world. The fine and simple beauty of Romanesque was born in
North Syria." Since Gertrude Bell's visit in the early 1900s, the town has
grown, and the church is now surrounded by modern houses.
خراب شمس: قرية خراب شمس الكبيرة الواقعة على المنحدرات الجنوبية
لجبل سمعان تحتوي على كنائس وسراديب ومعصرة ومدافن وجواسق
Kharab Shams Basilica, one of the
oldest best-preserved Christian structures in the Levant dates to the fourth
century CE. The Byzantine church is located 21 km (13 mi) northwest
of Aleppo.
دير سمعان العمودي وفيه
نشأت الحياة الديرية التي انتقلت منها الى اوروبا والتي تجمع بين العمل والعبادة
وفيها نشأت حركة العموديين ومن أبرزهم القديس سمعان العمودي وفيها اشتد الصراع بين
الكنيسة السورية الوطنية التي تهدف الى الدفاع عن الوطن وهويته في وجه الاجانب
وبين الكنيسة البيزنطية الرسمية التي تحاول السيطرة على البلاد.
ويعترف
المؤرخون بأن كنيسة القديس / سمعان / كانت لفترة طويلة من أعظم كنائس العالم
المسيحي وان نماذج الكنائس التي بناها المعماري السوري العظيم المدفون رفاته في
كنيسة قصر البنات قيروص فيريانوس / هي الاساس في كثير من الكنائس الاوربية اللاحقة
..
وكان قد أقيم حول الكنسية مجمع ضخم تبلغ مساحته 12 الف متر مربع ما بين عامي 471
و 467 ميلادي وكانت تربطه بقرية دير سمعان طريق مقدسة تقوم على جانبها الدكاكين
ويقطعها قوس نصر في منتصفها وكان المدخل يفضي الى ساحة اولى مجهزة بعدد من خزانات
المياه الضخمة وعلى طرفها الشرقي فندق اقامه فنانو المنطقة.
Church
of Saint Simeon Stylites (Deir Semaan), is one of the most celebrated
ecclesiastical monuments in Syria and among the oldest standing Christian
churches in the world.It is located about 35 km (22 mi)
northwest of Aleppo.
The Church of Saint Simeon Stylites is perhaps the most famous of
the buildings in the area. It is the oldest Byzantine church in the world
and dates back to around 475 CE. It commemorates Saint Simeon who sat
atop a high pillar to preach to those who came from far and near to hear
him. This vast martyrium has almost as much floor space as the Haga
Sophia in Istanbul (which was, of course, then called Constantinople).
![]() |
Church
of Saint Simeon, Syria
دير سمعان العمودي |
![]() |
Church
of Saint Simeon, Syria
دير سمعان العمودي |
![]() |
Church
of Saint Simeon, Syria
دير سمعان العمودي |
النبي
هوري: تقع
في منطقة عفرين ناحية شران وعلى بعد 70 كم من حلب باتجاه الشمال الغربي وتبعد 22
كم عن اعزاز .
وهي
تعتبر من المدن الرومانية الحدودية الهامة وهي ذات اصل هللينستي وقد لعبت دوراً
هاماً في حماية شمال سورية ضد الفرس ويوجد فيها برج روماني وقلعة عربية واكثر من
كنيسة واسواق ومساكن ومدرج روماني وقبور من اهمها قبر النبي هوري وهي تسمية حالية
وأصل القبر يعود الى قائد روماني ثم الى احد رجال الدين المسيحيين الذي يعود الى
منتصف القرن الثالث الميلادي حيث انه في العهد البيزنطي تحولت هذه المدينة الى
مدينة بيزنطية ضمت عشر كنائس وأسقفية.
في
موقع النبي هوري توجد الجسور الرومانية وهي عبارة عن جسرين رومانيين عائدين الى
القرن الثاني الميلادي وهما واقعان على بعد 1,5 كم من موقع النبي هوري . الاول
على نهر الصابون والثاني الى الشرق من الاول وعلى بعد 1كم تقريبا منه وهذان
الجسران هما الجسران الوحيدان الباقيان منذ تلك الحقبة .
Cyrrhus: an ancient city located 65 km (40 mi) north of Aleppo, was a city in ancient Syria founded by Seleucus Nicator, one of Alexander the Great's generals. Other names for the city include Hagioupolis, Nebi Huri , Khoros . Its ruins are located in northern Syria, near the Turkish border. It is the site of Saints Cosmas and Damian Church (commonly known as Nabi Houri church), as well as a Roman theatre and two old Roman bridges.
![]() |
Cyrrhus (Al-Nabi Houri), Syria
مدفن في النبي هوري |
![]() |
Roman bridge at Cyrrhus (Al-Nabi Houri), Syria
الجسر الروماني في النبي هوري |
كنيسة المشبك: تقع كنيسة المشبك على بعد خمسة وعشرين
كيلومتراً من حلب باتجاه الغرب، على الطريق القديمة المؤدية إلى جبل سمعان وهي
طريق القوافل، في أراضي عين جارة قبل دار تعزة.
ننطلق إليها من حلب مروراً بخان العسل فنسير بين التلال باتجاه جبل سمعان مباشرة، والمسافة بينها وبين قلعة سمعان تتطلب ثلاث ساعات مشياً على الأقدام. وقد بنيت هذه الكنيسة على هضبة مرتفعة لتكون مزاراً للحجاج الذين يقصدون معبد سمعان العمودي
ننطلق إليها من حلب مروراً بخان العسل فنسير بين التلال باتجاه جبل سمعان مباشرة، والمسافة بينها وبين قلعة سمعان تتطلب ثلاث ساعات مشياً على الأقدام. وقد بنيت هذه الكنيسة على هضبة مرتفعة لتكون مزاراً للحجاج الذين يقصدون معبد سمعان العمودي
.
Mushabbak Basilica, a well-preserved church from the second half of the fifth century (around 470), is located 25 km (16 mi) west of Aleppo.
![]() |
Mushabbak Basilica, Syria
كنيسة المشبك |
بدأ انحدار القرى الأثرية إثر الغزو
الفارسي المستمر على فترات بين عامي 527 م وحتى627 م وقطعهم لأشجار غابات الزيتون حيث تعد المنطقة هي الموطن
الأول لشجرة الزيتون. منذ ذلك التاريخ بدأت تتفاقم أزمة داخلية مفادها محدودية الأراضي
الزراعية وازدياد عدد السكان بحيث لم تعد الأراضي كافية لتأمين معيشتهم وقد أثرت
الزلازل والأوبئة في القرن السادس نسبياً أيضا مما أدى إلى هجرة تلك المناطق، أضف
إلى تلك الأسباب القطيعة التي حصلت بعد الفتح العربي الإسلامي عام 636 م بعد قيام
الأمويين بغزو القسطنطينية من البحر وانقطاع طرق التجارة أمام تصدير زيت
الزيتون والكرمة و الخمرإلى أوروبا، فهجرت المنطقة إلى السهول الداخلية وحولت بعض مبانيها وكنائسها إلى
حصون دفاعية. وعادت الحياة في القرن التاسع عشر بشكل بطيء إلى بعض مراكز السكن
الرئيسية وتسارع السكن الجديد والزراعة بعد الحرب العالمية الأولى بفضل زيادة
الأمان في الريف وفتح الطرق الجديدة.
One thing is for sure: the
inhabitants of most of these lost cities packed up and left slowly but surely
in the sixth and seventh centuries. The real reason for the Christian
population of northern Syria abandoning this region in the sixth and seventh
centuries was that the arrival of Islam completely disrupted the olive industry
and olive trade infrastructure which means the trade routes shifted. Once that
happened the money dried up and the inhabitants of the "Plain of Dead
Cities" went elsewhere.
So for over 1000 years the
"Plain of Dead Cities" has remained just that, in quiet seclusion as
the madness of the centuries has passed by. At least, until recently.















.jpg)


ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق